La Bibbia di Gerusalemme em 1000 Imagens


4.0 ( 8310 ratings )
Références Livres
Développeur Unimark/Longo Comunicação
2.99 USD

Sur le travail de Carlos Araújo:

Il existe plusieurs versions de la Bible traduites en plus de 2,000 langues - le livre le plus lu dans le monde.
Actuellement, la "La Bibbia di Gerusalemme en 1000 Images" sur application nous présente des toile inédites inspirées par certains passages bibliques de la Genèse à l´Apocalypse, executées par le peintre brésilien Carlos Araujo. La rédemption espirituelle d´un projet déployé au long de 30 ans.
Cette immense cathédrale d´images nous invite à la méditation paisible nous élevant à une compréhension de la Parole et par la bienveillance des "Yeux, les fenêtres de l´Âme! d´avoir l´opportunité d´apercevoir le chemin de la paix et de l´union entre les peoples dans ce nouveau millénium. Les images et titres respectifis nous font revenir aux versets mentionnés - l´inspiration de l´artiste – où le visiteur sera acapable de retrouver sur la version Biblique de sa préférence l´intégralité des textes.

Sur La Bibbia di Gerusalemme:

La Bible de Jérusalem est une édition de la Bible publiée en fascicules entre 1948 et 1953 et intégralement publiée avec une révision en 1973. Elle a été revue en 1998, fruit du travail de l’École Biblique de Jérusalem.
Elle est utile principalement grâce à ses introductions, ses notes de bas de page et par la richesse de ses références. Elle a été traduite avec le texte biblique, ou seulement la partie des commentaires et de l’introduction, dans beaucoup d’autres langues. Le critère de traduction a été la comparaison avec les textes originaux en hébraïque-aramaïque et en grec. Pour les discordances avec les versions anciennes, les leçons alternatives sont signalées au moyen de notes. L’édition italienne (EDB 1974) traduit tout le matériel, à l’exception du texte biblique, pour lequel la Bible CEI est adoptée, c’est-à-dire, la traduction officielle de la Conférence Épiscopale Italienne de 1971, utilisée dans le culte italien.
La nouvelle édition italienne, avec le texte de la nouvelle traduction CEI, a été lancée le 1er février 2009.